新聞熱線:0539-7037779

通訊員qq群:97190667

大眾報業(yè)集團主辦

當前位置:主頁 > 臨沂大眾網 > 文體綜合 >

導演回應“甄嬛”講英文:先保意思再重修辭

2013-01-28 17:30 作者:未知 來源:中國青年網
《甄嬛傳》劇照 2012 年大熱劇集《甄嬛傳》紅遍大江南北,近日又傳出要踏上美利堅合眾國的主流電視臺,熱心觀眾和網友在拍手叫好之時,也不免擔心諸如 曹貴人 、 一丈紅 、 慎刑司 等專有名詞如何翻譯。恰在此時,《還珠格格》也要在美國播出,美國脫口秀主持人柯南配音版的《還珠格格》在微博瘋傳,各種惡搞和無厘頭笑趴網友。于是, 古裝劇臺詞翻譯 這一原本略顯邊緣的話題變成關注的焦點。 華妃 =Hua fly? 有網友表示,若說將 萬福金安 翻譯

    《甄嬛傳》劇照

    2012年大熱劇集《甄嬛傳》紅遍大江南北,近日又傳出要踏上美利堅合眾國的主流電視臺,熱心觀眾和網友在拍手叫好之時,也不免擔心諸如曹貴人、一丈紅、慎刑司等專有名詞如何翻譯。恰在此時,《還珠格格》也要在美國播出,美國脫口秀主持人柯南配音版的《還珠格格》在微博瘋傳,各種惡搞和無厘頭笑趴網友。于是,古裝劇臺詞翻譯這一原本略顯邊緣的話題變成關注的焦點。

      華妃”=“Hua fly”?

      有網友表示,若說將萬福金安翻譯為“How are you?”還算過得去,那么像一丈紅、慎刑司、人彘就愁死人了。也有網友不乏娛樂精神,將葉答應譯成“leaf agree”,華妃翻譯為“Hua fly”這真真是極好的則是“this really really good enough”……各種不靠譜雖只是玩笑,但也確實體現出中西文化差異對翻譯造成的障礙。

      導演:

      先保意思再重修辭

      《甄嬛傳》導演鄭曉龍昨日接受記者采訪時透露,他也留意到了網上的討論,但網友大可不必在此處斤斤計較,部分臺詞確實有不可翻譯性,沒有關系,藝術總能通過某種方式說明白,不一定非得逐字逐句地說清楚。劇中甄嬛對皇上有句臺詞是那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的。像這句,那年杏花微雨可能就不翻譯了,但后面的意思并不會受到影響。藝術性上肯定會有一定的折損,但也是沒有辦法的事情,不光是中文翻譯成英文,英文翻譯成中文的文學著作或影視作品同樣存在這個問題,這是由中西不同的文化、歷史造成的。有些詞匯就是只能意譯,否則根本沒法翻譯。不過,鄭曉龍強調說,《甄嬛傳》的翻譯是美國非常專業(yè)的團隊,首先是盡量忠實于中文版的臺詞的意思;其次才會在修辭上花些工夫。

      專家:

      門第有術語 詩歌難翻譯

      社科院外文研究所所長陳眾議告訴記者,翻譯肯定會丟掉一些原有的東西,譯者能做的是盡量少丟掉一些,答應、常在、貴人等復雜的稱謂跟封建時代的門第階級觀念有關,美國在翻譯時可以上溯到英國文化、歐洲中世紀以及文藝復興時期去找相對應的術語,去做相應的轉換和處理,大體上都可以找到的,像公、侯、伯、子、男就是西方的等級劃分。此外,《甄嬛傳》臺詞的文學色彩濃厚,甚至被評價為有幾分《紅樓夢》的意境,其中有大量的詩句,像愿得一心人,白首不相離逆風如解意,容易莫摧殘。而按照翻譯界詩歌不能碰的不成文的規(guī)矩,這部分的翻譯也是一大難題。沒辦法,一定會丟掉不少東西。英語很難翻譯中國的五言、七言,漢語也很難翻譯西方的十四行詩,格律的不同、雙關、多關等都會造成方塊字和拼音在表達上很難準確地互譯。翻譯詩歌只能是先求神似,再去接近它的形態(tài),但往往很難兼顧。”(zmy)

     

     

    (責任編輯:徐利軍)

大眾網版權與免責聲明
1、大眾網所有內容的版權均屬于作者或頁面內聲明的版權人。未經大眾網的書面許可,任何其他個人或組織均不得以任何形式將大眾網的各項資源轉載、復制、編輯或發(fā)布使用于其他任何場合;不得把其中任何形式的資訊散發(fā)給其他方,不可把這些信息在其他的服務器或文檔中作鏡像復制或保存;不得修改或再使用大眾網的任何資源。若有意轉載本站信息資料,必需取得大眾網書面授權。
2、已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:大眾網”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。
3、凡本網注明“來源:XXX(非大眾網)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。本網轉載其他媒體之稿件,意在為公眾提供免費服務。如稿件版權單位或個人不想在本網發(fā)布,可與本網聯系,本網視情況可立即將其撤除。
4、如因作品內容、版權和其它問題需要同本網聯系的,請30日內進行。

 

重磅專題

記者調查

論壇熱帖

臨沂新聞

新聞聚焦